воскресенье, 29 декабря 2013 г.

Прекрасные созвучия: Федерико Лорка и Сергей Есенин


"Хочешь цвести весной - стань землей. Я был землей. Я ветер". 
Федерико Гарсиа Лорка


Свищет ветер, серебряный ветер,
В шелковом шелесте снежного шума.
В первый раз я в себе заметил —
Так я еще никогда не думал.

Пусть на окошках гнилая сырость,
Я не жалею, и я не печален.
Мне все равно эта жизнь полюбилась,
Так полюбилась, как будто вначале.

Взглянет ли женщина с тихой улыбкой —
Я уж взволнован. Какие плечи!
Тройка ль проскачет дорогой зыбкой —
Я уже в ней и скачу далече.

О, мое счастье и все удачи!
Счастье людское землей любимо.
Тот, кто хоть раз на земле заплачет,—
Значит, удача промчалась мимо.

Жить нужно легче, жить нужно проще,
Все принимая, что есть на свете.
Вот почему, обалдев, над рощей
Свищет ветер, серебряный ветер.

                           Сергей Есенин 1925

10 комментариев:

Unknown комментирует...

Есенин сочинил это"на излёте"жизненного пути, и насколько же эта умиротворённость контрастирует с его"Чёрным человеком"...И хотя у позднего Есенина ощущается налёт усталости, но у него почти нет надрыва, в отличие от стихов Николая Рубцова. Интересно, на какой язык Есенин переведён наиболее адекватно? Ну разумеется, украинский и польский языки вне конкуренции.

Анна Н. комментирует...

Светлый человек был он: в моем понимании - просто (просто!) мудрый.
Потому и надрыва не было "на излёте". Хотя... Можно поспорить.По-моему, он был несколько обескровлен, обессилен... А про переводы могу сказать одно: поэзия не переводима, т.е., перевод - это чудо. На мой взгляд, очень удачные переводы делал А. Гелескула. Есенина перевести сложно. У него душа русская, я бы сказала.

Unknown комментирует...

Да, если почитать"Роман без вранья"А.Мариенгофа, друга Есенина, то многие особенности характера поэта становятся отчётливее.

Анна Н. комментирует...

Интересно...
Со стороны - лучше видно?... И "познается человек в обществе, хотя бы и из двух людей?"... Возможно... Только у меня другое чуть-чуть мнение. Человек познается перед лицом Вечности (если оно есть), перед Истиной. Тут я согласна с "классическими" экзистенциалистами...

Анна Н. комментирует...

P.s. За Мариенгофа - спасибо. С вниманием читаю.

Unknown комментирует...

И вот есть же удачные переводы с немецкого и с английского - соответственно"Окрасился месяц багрянцем"и"Вечерний звон".Чуть ли не русскими народными песнями стали.Но Есенин, Рубцов, Высоцкий, Шукшин очень русские авторы.И не только они.

Анна Н. комментирует...

А вот привередливый читатель бы ощутил разницу и сказал: "Вечерний звон" и "Окрасился месяц..." - чуждое нам)) Но, все верно. Конечно, пропуская текст через сердце, - со-автор переплавляет его, и это уже - не первичное произведение, а нечто другое. Поэтому я уверена, что Шукшина, Есенина, Рубцова - перевести нельзя. Нет средств для "равноценного" обмена. Лучше слушать англичанину Есенина на русском, воспринимая мелодику, а потом изучить русский язык. Ведь именно так мы и поступаем, когда хотим прикоснуться к другой культуре.
Одним словом, я поняла: есть сугубо русское достояние, которое не переводимо, и есть то, что "на экспорт". Так и в религии, кстати. Протестанство - это экспортированное (ну и - импортированное) христианство.

Unknown комментирует...

Экспорт и импорт как обозначения больше подходят для области экономики. Хотя пишут же"экспорт революции". Я предпочту слово"заимствование". Так ведь и христианство заимствовано Киевской Русью у Византии, и это был огромный культурный прорыв, т.к. Византия была цивилизационно более развитой.

Анна Н. комментирует...

Да. "Заимствовано" и ПЕРЕЖИТО.
Когда "пережито" - это уже и "твое собственное"; а переживание - и есть живая философия... Поэтому, когда Набоков пережил в себе США - он приобрел вторую родину...
Византия была духовно более развита, - у нее был расцвет искусства в то время, хотя, как цивилизация, возможно, она уже дала трещину...

Анна Н. комментирует...

Вот, если мы примем веру Свидетелей Иегова - которая не дала миру искусство, мы уничтожим себя.

Мы сделали верный выбор в ТО ВРЕМЯ и надо его придерживаться и впредь.